Яндекс.Метрика

Английская эпиграмма

НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙ Всё богатеет хитрая старуха: Увядшая красавица сия То ныне лечит как ворожея, Чем награждала страждущих как шлюха.

ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮ Что до хулы иль до похвал твоих? Ни жарко мне, ни холодно от них. Бен Джонсон (?)

ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ Есть чудеса и в наш греховный век: Здесь спит судья, но честный человек.

ПРОДАВЦУ ВИНА,

который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона Бог был бы рад все души сделать чище, Черт был бы рад завлечь все души в ад, Свет был бы рад не пить твое винище, Ты получить должок мой был бы рад.

ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ,

будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem» [17] Коль сцене уподоблен мир земной, То кто следит за нашею игрой? [18] Ульям Шекспир (?) [19] 1564–1616

ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНА Коль мир земной пред нашими глазами, Мы зрители и лицедеи сами.

ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ, [20]

будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так:

Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее: Бородкой вверх, спокойства полон, Бен Джонсон спит под камнем сим. Всегда был на подъем тяжел он, А днесь он вовсе недвижим.

ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ, [21] РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТО Сто ставлю смело против десяти: Джон Десять-на-сто должен в ад пойти. А кем при жизни был Джон Десять-на-сто, Ответит черт: они встречались часто. Джон Донн [22] 1572–1631

НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ [23] Достоин сей портрет оригинала: Там красок через край и тут немало.

НА АНТИКВАРА Кто скажет, что ему не до жены? Ведь он такой любитель старины!

НА РАЛЬФА Как Ральфу бедному хворать? Он снес к старьевщику кровать.

* * * Ходить зарекшись ко блудницам в дом, Теперь он не бывает и в своем.

ПО ЗАВЕЩАНИЮ Ваш батюшка все роздал беднякам, Но титул свой он оставляет вам.

НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ «Мораль, что я так прячу в книге сей, Поймут ли?» – десять лет терзался Фило. Но о другом подумать надо было: Когда поймут, последуют ли ей?

НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА Суждения о нем одни и те же: Грехи все чаще, волосы все реже. Сэмюел Роландс [24] Ок. 1573–1630

* * * У мужчин порокам несть числа, А у женщин их всего-то два: Ничего не значат их слова, Ничего не стоят их дела. Джон Тейлор [25] 1580–1653

ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕ Вода показалась в пробоинах новых. Бороться со штормом уж не было сил. Тут пастырь матросам грехи отпустил. Матросы решили, что тяжесть грехов их Взял пастырь теперь на себя одного, И, чтобы корвет разгрузить хоть немного, Команда схватила служителя бога И в бурное море швырнула его.

* * * Если хочешь заставить валлийца [26] Чаще господу богу молиться, То метода здесь только одна: Ты скажи ему, будто луна Состоит из зеленого сыра. И валлиец властителя мира Умолять станет даже во сне Даровать ему рай на луне. Уильям Драммонд из Готорндена [27] 1585–1649

НА ПАЛАТУ ОБЩИН [28] Когда пришла законная расплата И дерзкий Пим был в ад препровожден, «Что здесь такое?» – удивился он, А черт ответил: «Нижняя палата». Роберт Геррик [29] 1591–1674

НА СКУПОГО Сперва болели ноги у Огаста, Теперь не может рук поднять Огаст. Подагрик нищим подавал не часто, А паралитик вовсе не подаст. Джаспер Мейн [30] 1604–1672

ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮ Если твой рот переполнен хулой, Дура, не рот, а мошну мне открой! Мясо твое, эту чертову жесть, Кто без приправы осмелится есть?

ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА – Художник, это кто на полотне? – Твоя жена. Чем не ее двойник? – Моя жена? Но где, ответствуй мне, Главнейшая деталь ее – язык? Джон Саклинг [31] 1609–1642

МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ [32] Не превращал ли коварный божок Ио в корову, Нарцисса – в цветок? Феба он сделал простым пастухом, Зевса расплавил в дожде золотом. Нет Купидоновым шуткам числа. Вот и меня превратил он в осла. Ричард Крэшо [33] Ок. 1613–1649

САМСОН ДАЛИЛЕ [34] Зачем меня ты дважды ослепила? Я с первой нашей встречи слеп, Далила. Сэмюел Батлер [35] 1612–1680

* * * Хоть наугад стреляет Купидон, Но редко в цель не попадает он.