Яндекс.Метрика

Английская эпиграмма

РАЗГОВОР ОТЦА С СЫНОМ Отец воскликнул: «Томми, что с тобой? Порхаешь ты, как мотылек весной. Обзаведись женою поскорей». – «Отец, и рад бы, да не знаю чьей». Джеймс Генри Ли Хант [114] 1784–1859

* * * – «Ах, так? Опять даешь ты мне отказ? Но досадить и я тебе сумею: Жестокая, повешусь я тотчас…» – «Повесишься?» – «О да, другой на шею». Джордж Гордон Байрон [115] 1788–1824 * * * Мы как ослы [116] , а мир – подобье стога: Кто мало из него урвет, кто много; Но всех Джон Бул сегодня превзошел: Он величайший на земле осел. О СЛАВЕ Из Марциала Перед тобою – Марциал, Его сатиры ты читал. Тебе доставил он забаву. Воздай же честь ему и славу, Доколе жив еще поэт. В посмертный славе толку нет! НА САМОУБИЙСТВО БРИТАНСКОГО МИНИСТРА КЕСТЛЬРИ [117] I О Кестльри, ты – истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой – Ты злейшего ее врага зарезал бритвой! II Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней! III Зарезался он бритвой, но заранее Он перерезал глотку всей Британии. НА ПОСЕЩЕНИЕ ПРИНЦЕМ-РЕГЕНТОМ КОРОЛЕВСКОГО СКЛЕПА [118] Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный: Безглавый Карл и Генрих бессердечный. В их мрачном склепе меж надгробных плит Король некоронованный стоит, Кровавый деспот, правящий державой, Властитель бессердечный и безглавый. Подобно Карлу, верен он стране, Подобно Генриху – своей жене. Напрасна смерть! Бессилен суд небес! Двойной тиран в Британии воскрес. Два изверга извергнуты из гроба – И в. регенте соединились оба! ЭПИТАФИЯ МИНИСТРУ ПИТТУ [119] Два слова «ложь» и «ложе» так похожи – Об этом говорит судьба иных вельмож. В парламенте преподносил он ложь. В аббатстве он покоится на ложе. ЭКСПРОМТ [120] Озарен ее взглядом, Мир окажется садом, Снова рай мы увидим земной. Будет новая Ева – У запретного древа. Кто откажется быть Сатаной! ЭПИГРАММА НА УИЛЬЯМА КОББЕТА [121] Твои, Том Пейн, он вырыл кости, Но, бедный дух, имей в виду: К нему ты здесь явился в гости – Он навестит тебя в аду. В ДЕНЬ МОЕЙ СВАДЬБЫ [122] Новый год… Все желают сегодня Повторений счастливого дня. Пусть повторится день новогодний, Но не свадебный день для меня! НА СМЕРТЬ ПОЭТА ДЖОНА КИТСА [123] Кто убил Джона Китса? – Я, – ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал, – Я могу поручиться, Что убили мы Китса! Кто стрелял в него первый? – Я, – сказали в ответ Бэрро, Саути, Мильмен, священник-поэт, – Я из критиков первый Растерзал ему нервы! МОЯ ЭПИТАФИЯ [124] Природа, Зевс и Молодость радели, Чтоб мой огонь горел, но Романелли Вступить не побоялся с ними в бой И навсегда задул светильник мой. Джон Гибсон Локхарт [125] 1794–1854

ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ, КОТОРЫЙ СЧИТАЛ СЕБЯ ПОЭТОМ [126] Слепа Фемида, слеп старик Гомер, Да и покойник был подслеповатым: Невинного считал он виноватым И нарушал в стихах любой размер. Сэмюел Уилберфорс [127] 1805–1873

МЕЧТЫ ЖИТЕЛЯ ТИМБУКТУ [128] Будь я крупного размера Африканский крокодил, Я бы враз миссионера С книгой гимнов проглотил. Уильям Мейкпис Теккерей [129] 1811–1863

ЭПИТАФИЯ ГЕОРГУ II [130] Отцу своему подражал я вполне: Я сыну был враг и неверен жене; Боялся расходов, скупец был большой – Английский король, но голландец душой. Я смело с войсками вошел в Деттинген, Шотландцев и галлов захватывал в плен. Лишенный ума и хороших манер, Я всем подавал вероломства пример. По смерти я здесь был изваян, а Питт Припал к моим грязным стопам и скорбит. Уильям Джеймс Линтон [131] 1812–1897 НАДПИСИ К НОВЫМ ПАМЯТНИКАМ [132] 1. НА СТАТУЮ АЛЬФОНСА ДЕ ЛАМАРТИНА, ИМ САМИМ ВОЗДВИГНУТУЮ Поэт, оратор и министр к тому ж, Вещает всей Европе этот муж Свою красноречивейшую чушь. 2. НА ОБЕЛИСК В ТИПОГРАФСКОМ ДВОРЕ, ПОСТАВЛЕННЫЙ В ЧЕСТЬ ПИШУЩЕЙ БРАТИИ Увидя «Таймс», черт взял газету И рек, багровый от стыда: «О да, я лжи отец, но эту Не порождал я никогда». 3. НА ОБЕЛИСК В ЧЕСТЬ ЛОРДА ДЖОНА РАССЕЛА (За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана) И ныне спорят до остервененья Нечистый и архангел Михаил. Не хочет черт, дабы его владенья Такой мертвец, как Рассел, осквернил. МИР И НАДЕЖДА (Девиз Кромвеля) Герои наши острыми клинками Мир и Надежду нам дарили прежде. А виги сладкогласными речами Смерть принесли и Миру и Надежде. Шерли Брукс [133] 1816–1874

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ Степенная, внушительная дама Покоится на лоне Авраама. Ей хорошо на лоне у него, Но Аврааму – каково! Ковентри Патмор [134] 1823–1896